Interpretacja indywidualna z dnia 22 stycznia 2021 r., Dyrektor Krajowej Informacji Skarbowej, sygn. 0114-KDIP3-2.4011.704.2020.4.JM
Opodatkowania i rozliczenia podatkowego wynagrodzenia z tytułu umowy o dzieło.
INTERPRETACJA INDYWIDUALNA
Na podstawie art. 13 § 2a, art. 14b § 1 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. Ordynacja podatkowa (Dz. U. z 2020 r., poz. 1325, z późn. zm.), Dyrektor Krajowej Informacji Skarbowej stwierdza, że stanowisko Wnioskodawczyni przedstawione we wniosku z dnia 29 października 2020 r. (data wpływu 2 listopada 2020 r.) uzupełnionym pismem z dnia 8 stycznia 2021 r. (data nadania 11 stycznia 2021 r., data wpływu 11 stycznia 2021 r.) stanowiącym odpowiedź na wezwanie z dnia 31 grudnia 2020 r. Nr 0114-KDIP3-2.4011.704.2020.1.JM (data nadania 31 grudnia 2020 r.) o wydanie interpretacji przepisów prawa podatkowego dotyczącej podatku dochodowego od osób fizycznych w zakresie opodatkowania i rozliczenia wynagrodzenia z tytułu umowy o dzieło – jest prawidłowe.
UZASADNIENIE
W dniu 2 listopada 2020 r. wpłynął do tutejszego organu ww. wniosek o wydanie interpretacji indywidualnej dotyczącej podatku dochodowego od osób fizycznych w zakresie możliwości zastosowania 50% kosztów uzyskania przychodów oraz opodatkowania i rozliczenia wynagrodzenia z tytułu umowy o dzieło.
Z uwagi na braki formalne, pismem z dnia 31 grudnia 2020 r. Nr 0114-KDIP3-2.4011.704. 2020.1.JM (data nadania 31 grudnia 2020 r.) wezwano Wnioskodawcę do uzupełnienia braków formalnym wniosku. Pismem z dnia 8 stycznia 2021 r. (data nadania 11 stycznia 2021 r., data wpływu 11 stycznia 2021 r.) Wnioskodawca uzupełnił powyższe w terminie.
We wniosku i uzupełnieniu przedstawiono następujący stan faktyczny.
W lipcu 2020 r. Wnioskodawca podpisał umowę o dzieło, jako osoba fizyczna, nieprowadząca działalności gospodarczej, z firmą (…) posiadającą siedzibę na Litwie. Umowa została sporządzona w języku angielskim. Przedmiotem umowy jest tłumaczenie treści dialogów gry komputerowej z języka angielskiego na język polski. Tłumaczenie treści gry komputerowej polega nie tylko na samym przetłumaczeniu dialogów gry z języka angielskiego na język polski, ale również na dostosowaniu ich do realiów przedstawionych w grze, oraz dostosowaniu ich do charakteru i płci kontrolowanej przez gracza postaci. Dodatkowo tłumaczeniu podlega menu gry komputerowej oraz podmenu „osiągnięcia” gracza. W treści umowy występuje zapis, którego tłumaczenie oznacza, że „Na mocy niniejszej Umowy Wykonawca przenosi na Klienta prawa autorskie do Przedmiotów dostawy i prawa pokrewnej...)”. W umowie Zleceniodawca zastrzega sobie przeniesienie praw autorskich do tłumaczonego tekstu na siebie w momencie przekazania gotowego dzieła, jednak z zastrzeżeniem, że to Wnioskodawca jest faktycznym autorem, a Zleceniodawca będzie uprawniony do posługiwania się nazwiskiem Wnioskodawcy jako autora.
Już dziś zamów dostęp
do IFK Platforma Księgowych i Kadrowych
- Codzienne aktualności prawne
- Porady i artykuły z najpopularniejszych czasopism INFOR wraz z bieżącymi wydaniami
- Bogatą bibliotekę materiałów wideo
- Merytoryczne dodatki, ściągi, plakaty